~기에
Because (literary; spoken Korean uses ~길래)
Causal connective in written Korean. The first clause names a reason (often an event outside the speaker's control), the second clause is typically the speaker's response. Tense markers can't attach to ~기에 itself. Spoken Korean usually substitutes ~길래.
Use & Meaning
This pattern is a causal connective common in written Korean. The textbook citation form is ~기에 — structurally, the nominalizer ~기 + the locative particle 에 (§3.2.4.1). It expresses causation, with English equivalents “upon…”, “with…”, “because…”.
Tense restriction: ~기에 cannot appear with past or future tense marking. The pattern stays in dictionary form; any tense information lives in the second clause’s verb or in adverbial context (어제, 그때, 내일).
Register: ~기에 is most commonly encountered in written Korean. In spoken Korean, ~길래 (§7.1.10, more restricted in meaning) or other causal connectives (§7.1) typically replace it. Reach for ~기에 in essays, reports, and formal writing; reach for ~길래 or ~(으)니까 in conversation.
Subject-control asymmetry:
This is the load-bearing point about how ~기에 actually works. The two clauses have different subjects with different agentive properties:
- First clause (the reason) — typically an event outside the speaker’s control. Someone else does something, the weather happens, a noise occurs. The speaker isn’t the cause; they’re observing.
- Second clause (the response) — typically an action performed by the speaker themselves, in reaction to the first clause’s event.
Compare the textbook examples: 그 사람이 길을 묻기에 (someone else asks — outside speaker’s control) → 내가 가르쳐 주었어요 (speaker responds). 비가 오기에 (rain happens) → 나가지 않았어요 (speaker decides). The asymmetry is consistent across all three.
Quotative form ~ㄴ다기에 (reported speech as the reason):
When the first clause is reported speech — someone said something, and the speaker is reacting to having heard it — combine the quotative ending ~ㄴ다 (§10.2.1) with ~기에:
- 친구가 온다기에 나는 집에서 기다리기로 했어요. (Hearing that my friend was coming, I decided to wait at home.)
The contraction is ~ㄴ다 + ~기에 → ~ㄴ다기에. This is how formal/written Korean expresses “hearing that X, [I did Y].” For adjectives or 이다, the quotative is ~다 + ~기에 → ~다기에 (e.g., 비가 온다기에, 학생이라기에).
How to attach it:
-
Verb/adjective stem + ~기에 (no tense marker before ~기에)
- 묻다 → 묻기에 (upon asking — present)
- 오다 → 오기에 (with it coming — present)
- 좋다 → 좋기에 (because it’s good)
- 하다 → 하기에 (because doing)
-
Past or future events are expressed via context or the surrounding clause, not on ~기에 itself. To convey “because someone had done X,” the past sense rides on adverbs or on the second clause: 어제 친구가 도와주기에 나도 도와줬어요 (Yesterday, because my friend helped, I helped too — past meaning carried by 어제 and 도와줬어요, not by ~기에).
-
Quotative form: stem + ~ㄴ다기에 (verbs) / stem + ~다기에 (adjectives, 이다).
Compared to ~길래:
~길래 (§7.1.10) is the spoken counterpart, with the caveat that it’s more restricted in meaning. Both express “because [outside event],” but ~길래 has narrower contextual coverage. Use ~기에 for the broad written-register causal connective; ~길래 for the casual spoken version.
Compared to other causal connectives (~아/어서, ~(으)니까):
~아/어서 and ~(으)니까 are the workhorse causal connectives in everyday Korean. ~기에 differs in two ways: (1) the subject-control asymmetry (first clause typically outside speaker’s control), and (2) the formal/written register. Compare (this minimal contrast is my synthesis to position ~기에 against the dominant causal connectives):
- 비가 와서 안 나갔어요. (Because it rained, I didn’t go out — neutral, conversational)
- 비가 오니까 안 나갔어요. (Since it’s raining, I didn’t go out — slightly stronger, conversational)
- 비가 오기에 안 나갔어요. (With it raining, I didn’t go out — formal/written, signals the rain as outside the speaker’s control)
Tip: Common in news articles, op-eds, formal speeches, and academic writing. The translation “upon …-ing” often fits naturally in English: 그 사람이 묻기에 가르쳐 주었어요 → “Upon his asking, I taught him.” When you encounter ~기에 in formal Korean reading, “upon” usually produces a clean English equivalent. The pattern is also common in reportage to signal that the journalist or narrator is responding to an external event.