~고 싶-
Want to (1st/2nd person desire only — 'I want to' / 'do you want to?'; for he/she swap to ~고 싶어하-)
Auxiliary 싶- combined with the connective ~고 to express want/wish/desire. Strict restriction: only 1st and 2nd person ('I want…', 'do you want…'). For 3rd person ('he/she wants…') swap 싶- for 싶어하- — part of a broader pattern where descriptive verbs become processive when describing others' emotions. 싶- itself is opaque in modern Korean and never appears as a main verb (etymology: 'to think to oneself,' per Kim 2010). Modifier form sometimes contracts to ~고픈 (non-standard).
Use & Meaning
싶- is an auxiliary verb with two unusual properties:
- It never appears as a main verb (you cannot just say 싶어요 on its own — it has to follow another verb’s ~고 form).
- Its meaning is fairly opaque in contemporary Korean. The original sense was “to think to oneself” (Kim 2010), and 싶- now appears in expressions of both desire (~고 싶-) and inference (e.g., ~(으)ㄴ가 싶- “wonder if…”).
The ~고 싶- pattern specifically expresses want, wish, or desire to do something. It attaches to an action-verb stem with the connective ~고, and 싶- itself behaves as a descriptive verb (so it conjugates as 싶어요, 싶었어요, 싶은, 싶을 텐데, etc.).
The person restriction — 1st and 2nd person only.
This is the load-bearing constraint: ~고 싶- is restricted to the speaker (1st person) or the addressee (2nd person):
- 한국에 가고 싶어요. (I want to go to Korea — 1st person)
- 한국에 가고 싶어요? (Do you want to go to Korea? — 2nd person)
- ✗ 친구가 한국에 가고 싶어요. (Wrong — 친구 is 3rd person)
The reason: in Korean, you have direct access to your own desires and emotions, and conventional access to your hearer’s (you can ask them). You do not have direct access to a third person’s inner state — you can only infer or report it.
For 3rd person → use ~고 싶어하-:
When the subject is someone other than the speaker or hearer, swap 싶- for 싶어하-:
- 친구가 한국에 가고 싶어해요. (My friend wants to go to Korea.)
- 동생이 새 자전거를 사고 싶어해요. (My younger sibling wants to buy a new bicycle.)
- 편지를 쓰고 싶어해요. ((He/she/they) wants to write a letter.)
This sits in a broader morphological pattern (§4.4.3.2): when describing the emotions or desires of others, certain descriptive verbs systematically convert to processive (action) verbs by adding ~어하-:
- 슬프다 (to be sad) → 슬퍼하다 (to be sad / to act sad — about another)
- 기쁘다 (to be happy) → 기뻐하다
- 무섭다 (to be afraid) → 무서워하다
- 싶다 (to want) → 싶어하다
The transformation has a clear logic: someone being sad is a state (descriptive); your observation that they are sad is an event you witness from the outside (processive). 싶다 → 싶어하다 fits the same pattern.
How to attach it:
-
Action verb stem + ~고 싶다 (1st/2nd person)
- 가다 → 가고 싶다
- 먹다 → 먹고 싶다
- 보다 → 보고 싶다
- 되다 → 되고 싶다
-
Action verb stem + ~고 싶어하다 (3rd person)
- 가다 → 가고 싶어하다
- 먹다 → 먹고 싶어하다
-
Polite form: ~고 싶어요 / ~고 싶어해요
-
Past tense: ~고 싶었어요 / ~고 싶어했어요
- 가고 싶었어요 (I wanted to go)
- 친구가 가고 싶어했어요 (my friend wanted to go)
Action verbs only. ~고 싶다 attaches to action verbs, not to descriptive verbs. You cannot say 예쁘고 싶다 — “want to be pretty” doesn’t take this construction. (Express such ideas with 되고 싶다: 예뻐지고 싶어요 “I want to become pretty,” using the inchoative ~아/어지다.)
The 보고 싶다 idiom — “miss someone.”
Literally “I want to see (you),” but used idiomatically as “I miss (you/someone)”. 어머니를 보고 싶어요 — “I want to see my mother / I miss my mother.” 보고 싶어요 to a friend or partner is the standard way to say “I miss you.”
The contracted ~고픈 form (non-standard).
In modifier constructions (Chapter 8), ~고 싶- sometimes contracts to ~고픈 rather than the full ~고 싶은:
- 하고픈 말이 있습니다. (I have something I’d like to say.)
This is not considered standard but does occur — typically in writing or expressive speech (song lyrics, slogans, literary contexts). The standard modifier form is ~고 싶은 (1st/2nd) or ~고 싶어하는 (3rd):
- 하고 싶은 말이 있어요. (I have something I want to say.) — standard
- 친구가 하고 싶어하는 말이 있어요. (My friend has something they want to say.) — standard
Tip: Three things to keep straight: (1) person: 1st/2nd → 싶다, 3rd → 싶어하다 — this is the rule; (2) action verbs only — for “want to be X,” use 되고 싶다 or ~아/어지고 싶다; (3) 보고 싶다 = “miss” is a near-universal idiom, not a literal “want to see.” Past-tense ~고 싶었어요 (“I wanted to”) is one of the most useful forms for narration: 가고 싶었는데 못 갔어요 (“I wanted to go but couldn’t”) is a workhorse construction.